Au Japon, personne ne hurle d’insulte en japonais. Au lieu de cela, ils vous regardent calmement et disent : « Aho. » Et vous… commencez à remettre en question toute votre existence. 😂
Certains Japonais peuvent vous insulter si poliment que vous finissez par les remercier. Parfois, ils se contentent de dire « sou desu ka…” et d’une manière ou d’une autre, vous avez l’impression d’avoir été discrètement banni de l’humanité. 😂
Si vous êtes prêt à apprendre le langage de la rage silencieuse – avec les prononciations – inclinez-vous doucement… et lisez la suite. 😂

Le Langage de la Rage Silencieuse
La langue japonaise est renommée dans le monde entier pour son raffinement, sa politesse, et ses niveaux complexes de langage honorifique. Pour un débutant, la première surprise n’est pas un gros mot, mais le nombre de façons de dire « bonjour », selon à qui vous vous adressez, leur statut social, et même l’heure de la journée.
Alors que jurer en anglais, espagnol, allemand ou russe a tendance à être direct, fort, et parfois théâtral, en japonais, les insultes arrivent souvent en chuchotements—soigneusement emballées, et fréquemment délivrées par l’omission intentionnelle d’une formule de politesse. La colère n’explose pas—elle s’infiltre. Subtilement. Froidement. Avec précision.
Pour quelqu’un habitué à des langues plus directes ou expressives, cela peut sembler étrangement contenu. Alors que d’autres langues pourraient déchaîner des phrases clairement obscènes ou agressives, le japonais repose souvent sur un seul mot, un changement de ton, ou l’absence de politesse attendue pour signaler : quelqu’un vient d’être gravement offensé.
Et c’est précisément ce qui le rend si fascinant : les insultes en japonais tirent leur puissance non pas du volume, mais de la nuance.

La Structure de la Langue Japonaise et Ses Niveaux de Politesse
Pour comprendre comment une personne japonaise insulte, vous devez d’abord comprendre comment elle parle lorsqu’elle est en paix intérieure complète. Spoiler : plus poliment que vous ne parlez à votre mère lorsque vous demandez de l’argent. 😄
La langue japonaise utilise différents niveaux de politesse selon qui parle à qui, leur statut social, leur âge, et la nature de leur relation. Le style de discours le plus formel (keigo) est utilisé dans les situations officielles ou lorsque l’on s’adresse à quelqu’un de rang supérieur, tandis que les styles décontractés (futsū) ou directs (tameguchi) sont plus courants entre amis ou égaux.

Et voici la clé : l’insulte réside souvent non pas dans ce qui est dit, mais dans comment c’est dit. Si quelqu’un ne parvient pas à utiliser les formes respectueuses dans un contexte où elles sont attendues, cela n’est pas seulement considéré comme impoli—cela peut être un acte linguistique d’agression. Un simple « vous » ou un ordre trop direct peut facilement sembler être une condescendance délibérée.
Donc, jurer en japonais n’implique pas toujours un langage grossier. Parfois, l’absence de respect est l’insulte elle-même. Et cela peut couper bien plus profond qu’aucun mot grossier et bruyant ne pourrait jamais le faire.
Gros mots en japonais – Le Côté Moins Poli de la Langue
お前の母ちゃんでべそ
(o.ma.e no kaː.tɕaɴ de.be.so)
Phonétiquement: omaé no katchan débéso
Signification: Ta mère a un nombril qui ressort.
Description: Une expression enfantine mais insultante en japonais utilisée pour se moquer de la mère de quelqu’un en disant qu’elle a le nombril qui ressort. Sans être extrêmement vulgaire, elle est considérée comme impolie et irrespectueuse, surtout entre enfants ou lors d’échanges informels.
Niveau de vulgarité: Doux - Expression quotidienne courante
Type:
- Insulte personnelle
- Argot
Phrase d’exemple: お前の母ちゃんでべそなんだって! (Il paraît que ta mère a le nombril qui ressort !)
Pays où il est utilisé: Japon
くそったれ
(kɯ̟ᵝ.so̞t.ta.ɾe̞)
Phonétiquement: koussottaré
Signification: connard de merde
Description: Une insulte japonaise vulgaire qui mélange 'kuso' (merde) avec un suffixe péjoratif. Elle sert à insulter fortement le caractère de quelqu’un, en laissant entendre qu’il est bon à rien ou méprisable.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Langage profane
- Juron lié aux fonctions corporelles
Phrase d’exemple: このくそったれ、どけよ! (Dégage, connard de merde !)
Pays où il est utilisé: Japon
あばずれ
(/a.ba.zu.ɾe/)
Phonétiquement: abazuré
Signification: salope
Description: Un terme péjoratif utilisé pour insulter une femme, en suggérant de la promiscuité ou un relâchement moral. Il est considéré comme offensant et dégradant, souvent utilisé pour humilier quelqu’un en raison de son comportement sexuel supposé.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Juron obscène et sexuel
- Langage profane
Phrase d’exemple: あんなあばずれと関わるな! (Ne t’approche pas de cette salope !)
Pays où il est utilisé: Japon
お釜
(/o.ka.ma/)
Phonétiquement: okama
Signification: pédé
Description: Un terme d’argot japonais péjoratif signifiant à l’origine 'pot' ou 'chaudron', maintenant souvent utilisé pour insulter quelqu’un en suggérant qu’il est efféminé ou homosexuel, généralement avec un ton moqueur ou hostile.
Niveau de vulgarité: Modéré - Jurons de niveau moyen
Type:
- Insulte personnelle
- Insulte raciale/ethnique
- Argot
Phrase d’exemple: あいつ、完全にお釜っぽいよな。 (Ce mec est carrément un pédé, hein?)
Pays où il est utilisé: Japon
お鍋
(/o.na.be/)
Phonétiquement: onabé
Signification: travelo
Description: Un terme argotique japonais péjoratif signifiant à l'origine 'marmite', utilisé pour insulter quelqu’un en sous-entendant qu’il est une femme trans ou un homme gay efféminé, souvent sur un ton moqueur ou hostile.
Niveau de vulgarité: Modéré - Jurons de niveau moyen
Type:
- Insulte personnelle
- Insulte raciale/ethnique
- Argot
Phrase d’exemple: お鍋みたいな女だな。 (Cette meuf, c’est un putain de travelo, hein?)
Pays où il est utilisé: Japon
きさま
(ki.sa.ma)
Phonétiquement: kissa-ma
Signification: toi, salaud!
Description: Une manière archaïque et très irrespectueuse de dire 'tu' en japonais. 'Kisama' était autrefois poli, mais est maintenant utilisé pour exprimer un mépris ou une colère intense. On l’entend souvent dans les animes, les drames de samouraïs ou lors de confrontations agressives. Bien que non obscène au sens sexuel, c’est une attaque verbale directe jugée offensante de nos jours.
Niveau de vulgarité: Fort - Juron sévère ou insulte
Type:
- Insulte personnelle
- Argot
Phrase d’exemple: きさま、よくもそんなことを! (Espèce d’enfoiré, comment as-tu pu faire ça !)
Pays où il est utilisé: Japon
くそくらえ
(kɯ̟ᵝso̞ kɯ̟ᵝɾa.e̞)
Phonétiquement: koussokouraé
Signification: bouffe de la merde!
Description: Une expression japonaise très grossière et agressive, souvent utilisée pour montrer un mépris ou une colère forte envers quelqu’un. Ça veut dire littéralement 'bouffe de la merde' et c’est l’équivalent de 'va te faire foutre' en anglais. C’est super vulgaire et provocateur.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Juron lié aux fonctions corporelles
- Menace et expression violente
Phrase d’exemple: そんなこと言うなら、くそくらえ! (Si tu dis ça, bouffe de la merde!)
Pays où il est utilisé: Japon
くそババア
(/kɯ̟ᵝ.so̞ ba.baː/)
Phonétiquement: kousso baba
Signification: vieille connasse
Description: Une insulte japonaise très offensante combinant 'kuso' (merde/foutue) et 'babā' (une façon extrêmement grossière de dire 'vieille femme'). Utilisée pour exprimer une forte colère ou du mépris envers une femme âgée, souvent avec des sous-entendus agressifs ou misogynes.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Langage profane
- Menace et expression violente
Phrase d’exemple: このくそババア、口出しするな! (Que cette vieille connasse la ferme !)
Pays où il est utilisé: Japon
くたばれ
(kɯ̟ᵝ.ta.ba.ɾe)
Phonétiquement: koutabaré
Signification: Crève !
Description: Une expression hostile et agressive utilisée pour maudire quelqu’un, signifiant littéralement 'va mourir' ou 'crève'. C’est une manière directe et insultante d’exprimer une haine ou une colère intense, considérée comme très forte en japonais.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Langage profane
- Menace et expression violente
Phrase d’exemple: うるさい!くたばれ! (Ferme-la ! Crève !)
Pays où il est utilisé: Japon
このクソ野郎
(/ko.no ku.so ja.ɾoː/)
Phonétiquement: kono kousso yarô
Signification: Espèce de gros connard !
Description: Une insulte extrêmement agressive combinant 'kono' (ce), 'kuso' (merde) et 'yarou' (type/connard). Utilisée pour exprimer une colère ou un mépris intense, c’est une attaque verbale directe destinée à rabaisser ou provoquer quelqu’un.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Langage profane
- Menace et expression violente
Phrase d’exemple: このクソ野郎、今すぐ消えろ! (Espèce de gros connard, dégage tout de suite !)
Pays où il est utilisé: Japon
ちんぽこ
(tɕiɰ̃.po.ko)
Phonétiquement: tchinpoko
Signification: zizi
Description: Un terme enfantin ou argotique en japonais pour désigner le pénis, souvent utilisé dans un contexte humoristique ou moqueur. Bien que ce ne soit pas la version la plus vulgaire, c’est tout de même considéré comme obscène et inapproprié dans les contextes formels.
Niveau de vulgarité: Fort - Juron sévère ou insulte
Type:
- Juron obscène et sexuel
- Langage profane
- Juron lié aux fonctions corporelles
- Argot
Phrase d’exemple: そんなこと言うなんて、ちんぽこみたいだな。 (Dire un truc pareil, t’as vraiment l’air d’un zizi.)
Pays où il est utilisé: Japon
てめえ
(/te.meː/)
Phonétiquement: témé
Signification: toi, enfoiré!
Description: Une façon très informelle et grossière de dire 'tu' en japonais, souvent utilisée pour exprimer la colère ou le mépris. Elle est généralement adressée à quelqu’un que le locuteur méprise ou déteste.
Niveau de vulgarité: Modéré - Jurons de niveau moyen
Type:
- Insulte personnelle
- Menace et expression violente
- Argot
Phrase d’exemple: てめえ、何やってんだよ! (Hé connard, qu’est-ce que tu fous là ?!)
Pays où il est utilisé: Japon
ふざけんな
(/ɸɯ̟ᵝ.za.keɴ.na/)
Phonétiquement: fouzakenna
Signification: Ne fais pas chier avec moi !
Description: Une expression japonaise forte et familière utilisée pour exprimer la colère ou la frustration, similaire à 'Ne fais pas chier avec moi !' ou 'Tu te fous de ma gueule ?'. Souvent utilisée dans des situations conflictuelles ou émotionnelles.
Niveau de vulgarité: Fort - Juron sévère ou insulte
Type:
- Insulte personnelle
- Langage profane
- Menace et expression violente
Phrase d’exemple: ふざけんなよ、マジで! (Me fais pas chier, sérieux !)
Pays où il est utilisé: Japon
ぽこちん
(/po.ko.t͡ɕin/)
Phonétiquement: pokochine
Signification: bite
Description: Un terme d’argot japonais décontracté et un peu enfantin pour le pénis, moins dur que d’autres synonymes mais toujours vulgaire dans des cadres formels.
Niveau de vulgarité: Modéré - Jurons de niveau moyen
Type:
- Juron obscène et sexuel
- Langage profane
- Argot
Phrase d’exemple: ぽこちん見せてって言われた。 (On m’a dit de montrer ma bite.)
Pays où il est utilisé: Japon
やりまん
(/ja.ɾi.man/)
Phonétiquement: yariman
Signification: salope
Description: Un terme d’argot vulgaire utilisé en japonais pour insulter une femme en insinuant qu’elle est très portée sur le sexe ou qu’elle couche avec beaucoup d’hommes. C’est extrêmement offensant et dégradant, surtout lorsqu’il est utilisé en public ou en face de la personne.
Niveau de vulgarité: Extrême - Langage extrêmement offensant ou obscène
Type:
- Insulte personnelle
- Juron obscène et sexuel
- Langage profane
- Argot
Phrase d’exemple: あいつ、ただのやりまんだよ。 (C’est juste une salope, elle.)
Pays où il est utilisé: Japon
われめ
(/wa.ɾe.me/)
Phonétiquement: warémé
Signification: chatte
Description: Un terme anatomique ou vulgaire en japonais désignant l'ouverture vaginale, signifiant littéralement 'fente' ou 'fissure'. Bien que moins agressif que d'autres termes obscènes, il reste considéré comme explicite et inapproprié dans les conversations polies ou formelles.
Niveau de vulgarité: Fort - Juron sévère ou insulte
Type:
- Juron obscène et sexuel
- Langage profane
Phrase d’exemple: あの写真、完全にわれめが見えてたぞ。 (Sur cette photo, on voyait clairement sa chatte.)
Pays où il est utilisé: Japon
馬鹿野郎
(bäkä jäɾo̞ː)
Phonétiquement: bakka yarô
Signification: connard
Description: Une insulte japonaise courante qui mélange 'baka' (stupide) et 'yarō' (mec, souvent avec un ton brut ou méprisant). Ça montre une grosse irritation ou du mépris, généralement envers quelqu’un vu comme con ou chiant. C’est rude, mais pas l’insulte la plus extrême en japonais.
Niveau de vulgarité: Fort - Juron sévère ou insulte
Type:
- Insulte personnelle
- Juron léger du quotidien
- Argot
Phrase d’exemple: なんてことをしたんだ、馬鹿野郎! (C'est quoi ce bordel, connard ?)
Pays où il est utilisé: Japon
黙れ
([da̠ma̠ɾe̞])
Phonétiquement: damaré
Signification: Ferme-la !
Description: 'Damare' est la forme impérative du verbe japonais 'damaru', qui signifie se taire. C’est une manière dure et autoritaire de dire à quelqu’un de la fermer. C’est considéré comme impoli et agressif, souvent utilisé dans des disputes ou des accès de colère.
Niveau de vulgarité: Modéré - Jurons de niveau moyen
Type:
- Insulte personnelle
- Menace et expression violente
- Argot
Phrase d’exemple: 黙れ、もう聞きたくない! (Ferme ta gueule, j’en ai marre d’écouter!)
Pays où il est utilisé: Japon
Gros mots en japonais à l’époque des samouraïs
Quand le mauvais mot pouvait littéralement vous coûter la vie
Dans le Japon féodal—surtout à l’époque des samouraïs—la langue n’était pas seulement une question de politesse ; c’était une question de vie ou de mort. L’honneur (名誉, meiyo) tenait un rôle si central dans la société qu’un ton irrespectueux ou une forme d’adresse inappropriée pouvait être considéré comme une insulte mortelle.
Prenez le mot infâme « kisama » (貴様). Aujourd’hui, c’est une dure insulte se traduisant approximativement par « espèce de salaud » ou « vermine », mais à l’origine, c’était un terme respectueux pour s’adresser à quelqu’un. Au fil du temps, notamment dans les contextes militaires et dans le discours arrogant, il a commencé à avoir une connotation sarcastique, hostile—évoluant finalement en une insulte à part entière.
D’autres mots comme « temee » (てめえ) et « onore » (己) ont également commencé comme des pronoms personnels neutres ou même polis, mais au sein de la stricte hiérarchie de la culture des samouraïs, ils ont progressivement pris des connotations de plus en plus agressives. Utilisés dans le mauvais contexte, ils étaient considérés comme des actes d’irrespect ou de provocation directe.
Une seule phrase—si elle est mal formulée ou prononcée sur le mauvais registre—pourrait être interprétée comme une attaque personnelle, menant à un duel, ou dans les cas extrêmes, même à un suicide rituel (seppuku).
Dans ce monde, la langue est devenue un coup d’épée réglementé : précis, dangereux, absolu.
Jurer dans les Anime
Que nous dit vraiment BAKA sur la culture japonaise?
Si vous avez déjà regardé des anime, il y a de fortes chances que vous ayez entendu le mot « BAKA ! » au moins une fois—probablement crié, de manière dramatique, avec des bras gesticulants et des expressions exagérées. Mais pourquoi est-ce cet insulté préféré des anime? Et pourquoi n’entendons-nous pas quelque chose de plus fort?
Dans le monde des anime, jurer suit ses propres règles. Les anime et les mangas japonais utilisent rarement de véritables grossièretés, et quand ils le font, c’est souvent de manière exagérée ou humoristique—rien que vous n’entendriez dans des confrontations de tous les jours.
La plupart des anime s’adaptent à un large public—souvent comprenant des enfants et des adolescents. C’est pourquoi la « grossièreté » est plus communément exprimée par des expressions faciales, le langage corporel, ou le ton de voix plutôt que par un vocabulaire réellement offensant.
Des mots comme :
- « baka » – idiot, imbécile
- « urusai » – énervant, tais-toi ! (quand dit sèchement)
- « aho » – variation du dialecte de Kansai pour baka
sont utilisés davantage pour amplifier l’émotion et la personnalité des personnages que pour insulter sérieusement quelqu’un. Jurer dans les anime est plus une question de drame que de dommage.
En fait, les anime transforment souvent les insultes en quelque chose de stylisé, ludique—voire affectueux. Parfois, « BAKA ! » n’est pas une attaque du tout… c’est un langage d’amour. ❤️😅
Allez au Japon—mais soyez prudent avec le « baka »…
Les Japonais sont gentils, polis, et incroyablement attentionnés—et il y a de bonnes chances qu’ils vous sourient toujours même si vous prononcez mal “arigatou”. Ils ne haussent pas la voix, ne bousculent pas, et si vous trébuchez dans la rue, trois personnes pourraient s’excuser pour vous. 😅
Le Japon est spécial non seulement par sa langue, mais par ses gens. C’est un endroit où le respect n’est pas exigé—il fait simplement partie de la vie quotidienne.
Alors, si jamais vous en avez l’occasion, allez au Japon. Mangez du ramen, perdez-vous près d’un petit sanctuaire, regardez un chat porte-bonheur dans une vitrine—et apprenez quelques mots poliment. Juste… ne commencez pas par « kisama ». 🙃