| Wszyscy przeklinają.

| Wszyscy przeklinają.

Japońskie przekleństwa – Za maską uprzejmości

W Japonii nikt nie przeklina głośno. Zamiast tego patrzą na ciebie spokojnie i mówią: „Aho.” A ty zaczynasz kwestionować swoje całe istnienie. 😂

Niektórzy Japończycy potrafią obrażać cię tak grzecznie, że kończysz na dziękowaniu im za to. Innym razem po prostu mówią „sou desu ka i jakoś, czujesz się, jakbyś cicho został wykluczony z ludzkości. 😂

Jeśli jesteś gotowy nauczyć się języka cichego gniewu – z wymową – uklęknij delikatnie i czytaj dalej. 😂

A nervous tourist sits beside a stern-looking Japanese man. - Japanese swear words

Język Cichego Gniewu

Język japoński jest znany na całym świecie ze swojego wyrafinowania, uprzejmości i złożonych poziomów mowy honorifikatywnej. Dla początkującego pierwszym zaskoczeniem nie jest przekleństwo, lecz liczba sposobów na powiedzenie „witaj”, w zależności od tego, z kim rozmawiasz, jego statusu społecznego, a nawet pory dnia.

Podczas gdy przeklinanie w języku angielskim, hiszpańskim, niemieckim czy rosyjskim tendencje jest do bycia bezpośrednim, głośnym i czasem teatralnym, w japońskim, obelgi często przychodzą w szeptach – starannie opakowane i często przekazywane poprzez celowe pominięcie grzecznej formy. Gniew nie eksploduje – wycieka. Subtelnie. Zimno. Precyzyjnie.

Dla kogoś przyzwyczajonego do bardziej bezpośrednich lub ekspresyjnych języków, może się to wydawać dziwnie powściągliwe. Podczas gdy inne języki mogą używać wyraźnie obscenicznych lub agresywnych fraz, język japoński często polega na jednym słowie, zmianie tonu lub braku oczekiwanej uprzejmości, aby dać do zrozumienia: ktoś został poważnie obrażony.

I to właśnie jest tak fascynujące: japońskie przekleństwa czerpią swoją moc nie z głośności, ale z niuansu.

Two Japanese men bow respectfully - Japanese swear words

Struktura Języka Japońskiego i Jej Poziomy Uprzejmości

Aby zrozumieć, jak Japończyk przeklina, najpierw musisz zrozumieć, jak mówią, gdy są w całkowitej wewnętrznej harmonii. Spoiler: bardziej uprzejmie niż ty rozmawiasz z mamą, gdy prosisz o pieniądze. 😄

Język japoński używa różnych poziomów uprzejmości w zależności od tego, kto mówi do kogo, jego statusu społecznego, wieku i charakteru ich relacji. Najbardziej formalny styl mowy (keigo) jest używany w sytuacjach oficjalnych lub podczas zwracania się do kogoś o wyższej pozycji, podczas gdy styl nieformalny (futsū) lub bezpośredni (tameguchi) jest bardziej powszechny wśród przyjaciół lub równych sobie.

Japanese teen argues with elder - japanese swear words

I oto klucz: obelga często tkwi nie w tym, co zostało powiedziane, ale w tym, jak to zostało powiedziane. Jeśli ktoś nie użyje form szanownej w kontekście, gdzie są one oczekiwane, nie jest to tylko uznawane za niegrzeczne – może to być akt agresji językowej. Proste „ty” lub zbyt bezpośrednie polecenie mogą być odebrane jako celowe przekonanie.

Więc przeklinanie po japońsku nie zawsze wiąże się z wulgaryzmami. Czasami brak szacunku jest sam w sobie obelgą. A to może zranić znacznie głębiej niż jakiekolwiek głośne, brudne słowo kiedykolwiek mogło.

Japońskie Przekleństwa – Nie-Do-Końca-Uprzejma Strona Języka

お前の母ちゃんでべそ
(o.ma.e no kaː.tɕaɴ de.be.so)

Fonetycznie: omae no kaczan debeso

Znaczenie: Twoja matka ma wystający pępek.

Opis: Dziecinne, ale obraźliwe wyrażenie po japońsku używane do wyśmiewania czyjejś matki przez stwierdzenie, że ma wystający pępek. Choć nie jest skrajnie wulgarne, uznawane jest za niegrzeczne i lekceważące, zwłaszcza wśród dzieci lub w nieformalnych kłótniach.

Poziom wulgarności: Łagodne - Powszechne codzienne wyrażenie

Typ:

- Obelga osobista

- Slang

Przykładowe zdanie: お前の母ちゃんでべそなんだって! (Mówią, że twoja matka ma wystający pępek!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

くそったれ
(kɯ̟ᵝ.so̞t.ta.ɾe̞)

Fonetycznie: kusottare

Znaczenie: zasrany skurwiel

Opis: Wulgarna japońska obelga, która łączy 'kuso' (gówno) z obraźliwym przyrostkiem. Używa się jej, by ostro znieważyć czyjś charakter, często sugerując, że jest bezwartościowy lub godny pogardy.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Bluźnierstwo

- Przekleństwo dotyczące funkcji ciała

Przykładowe zdanie: このくそったれ、どけよ! (Z drogi, zasrany skurwielu!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

あばずれ
(/a.ba.zu.ɾe/)

Fonetycznie: abazure

Znaczenie: suka

Opis: Obraźliwe określenie używane do poniżenia kobiety, sugerujące rozwiązłość lub brak moralności. Uważane za obraźliwe i poniżające, często używane, by zawstydzić kogoś z powodu postrzeganego zachowania seksualnego.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Obsceniczne i seksualne przekleństwo

- Bluźnierstwo

Przykładowe zdanie: あんなあばずれと関わるな! (Nie zadaj się z tą suką!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

お釜
(/o.ka.ma/)

Fonetycznie: okama

Znaczenie: pedał

Opis: Pogardliwy japoński slang, który pierwotnie oznacza 'garnek' lub 'kocioł', teraz często używany do obrażania kogoś, sugerując, że jest zniewieściały lub homoseksualny, zwykle z drwiącym lub wrogim tonem.

Poziom wulgarności: Umiarkowany - Średni poziom wulgaryzmów

Typ:

- Obelga osobista

- Obelga rasowa/etniczna

- Slang

Przykładowe zdanie: あいつ、完全にお釜っぽいよな。 (Ten gość to totalny pedał, co nie?)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

お鍋
(/o.na.be/)

Fonetycznie: onabe

Znaczenie: transka

Opis: Obraźliwy japoński slangowy termin, który pierwotnie oznaczał 'garnek', używany do obrażania kogoś poprzez zasugerowanie, że jest transpłciową kobietą lub zniewieściałym gejem, często w szyderczym lub wrogim tonie.

Poziom wulgarności: Umiarkowany - Średni poziom wulgaryzmów

Typ:

- Obelga osobista

- Obelga rasowa/etniczna

- Slang

Przykładowe zdanie: お鍋みたいな女だな。 (Ta laska to jebana transka, co nie?)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

きさま
(ki.sa.ma)

Fonetycznie: kisama

Znaczenie: ty, skurwysynu!

Opis: Archaiczna i bardzo obraźliwa forma zwracania się do kogoś per 'ty' w języku japońskim. 'Kisama' kiedyś było uprzejme, ale obecnie wyraża pogardę lub silną złość. Często słyszane w anime, dramatach o samurajach lub agresywnych starciach. Choć nie jest seksualnie obsceniczne, stanowi bezpośredni atak słowny i jest obraźliwe we współczesnym użyciu.

Poziom wulgarności: Mocne - Poważne przekleństwo lub obelga

Typ:

- Obelga osobista

- Slang

Przykładowe zdanie: きさま、よくもそんなことを! (Ty gnoju, jak mogłeś to zrobić!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

くそくらえ
(kɯ̟ᵝso̞ kɯ̟ᵝɾa.e̞)

Fonetycznie: kusokurae

Znaczenie: żryj gówno!

Opis: Bardzo chamskie i agresywne japońskie wyrażenie, używane, by pokazać silną pogardę lub złość wobec kogoś. Dosłownie oznacza 'żryj gówno' i jest odpowiednikiem 'pierdol się' po angielsku. Uważane za mega wulgarne i konfrontacyjne.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Przekleństwo dotyczące funkcji ciała

- Groźba i brutalne wyrażenie

Przykładowe zdanie: そんなこと言うなら、くそくらえ! (Jak powiesz coś takiego, to żryj gówno!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

くそババア
(/kɯ̟ᵝ.so̞ ba.baː/)

Fonetycznie: kuso baba

Znaczenie: stara kurwa

Opis: Wysoce obraźliwa japońska obelga łącząca 'kuso' (gówno/pierdolona) z 'babā' (skrajnie niegrzeczne określenie 'starej kobiety'). Używana do wyrażenia silnej złości lub pogardy wobec starszej kobiety, często z agresywnym lub mizoginistycznym podtekstem.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Bluźnierstwo

- Groźba i brutalne wyrażenie

Przykładowe zdanie: このくそババア、口出しするな! (Niech ta stara kurwa się nie wtrąca!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

くたばれ
(kɯ̟ᵝ.ta.ba.ɾe)

Fonetycznie: kutabare

Znaczenie: Zdychaj!

Opis: Wroga i agresywna ekspresja używana do przeklinania kogoś, dosłownie oznaczająca 'idź umrzyj' lub 'zdychaj'. To bezpośredni i obraźliwy sposób na wyrażenie intensywnej nienawiści lub złości, uważany w japońskim za bardzo mocny.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Bluźnierstwo

- Groźba i brutalne wyrażenie

Przykładowe zdanie: うるさい!くたばれ! (Zamknij się! Zdychaj!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

このクソ野郎
(/ko.no ku.so ja.ɾoː/)

Fonetycznie: kono kuso jaroł

Znaczenie: Ty pierdolony skurwysynu!

Opis: Bardzo agresywna obelga łącząca 'kono' (ten), 'kuso' (gówno) i 'yarou' (typ/sukinsyn). Używana do wyrażenia silnej złości lub pogardy – to bezpośredni atak słowny mający na celu poniżenie lub sprowokowanie kogoś.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Bluźnierstwo

- Groźba i brutalne wyrażenie

Przykładowe zdanie: このクソ野郎、今すぐ消えろ! (Ty pierdolony skurwysynu, znikaj natychmiast!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

ちんぽこ
(tɕiɰ̃.po.ko)

Fonetycznie: czinpoko

Znaczenie: siusiak

Opis: Dziecięce lub slangowe japońskie określenie na penisa, często używane w żartobliwym lub prześmiewczym kontekście. Choć nie jest to najbardziej wulgarna wersja, wciąż uważane jest za nieprzyzwoite i nieodpowiednie w oficjalnych sytuacjach.

Poziom wulgarności: Mocne - Poważne przekleństwo lub obelga

Typ:

- Obsceniczne i seksualne przekleństwo

- Bluźnierstwo

- Przekleństwo dotyczące funkcji ciała

- Slang

Przykładowe zdanie: そんなこと言うなんて、ちんぽこみたいだな。 (Mówiąc coś takiego, wyglądasz jak siusiak.)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

てめえ
(/te.meː/)

Fonetycznie: temie

Znaczenie: ty, skurwielu!

Opis: Bardzo nieformalny i chamski sposób powiedzenia 'ty' po japońsku, często używany do wyrażenia złości lub pogardy. Zwykle kierowany do osoby, którą mówiący gardzi lub na którą jest wściekły.

Poziom wulgarności: Umiarkowany - Średni poziom wulgaryzmów

Typ:

- Obelga osobista

- Groźba i brutalne wyrażenie

- Slang

Przykładowe zdanie: てめえ、何やってんだよ! (Ty gnoju, co ty kurwa wyprawiasz?!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

ふざけんな
(/ɸɯ̟ᵝ.za.keɴ.na/)

Fonetycznie: fuzakenna

Znaczenie: Nie pierdol się ze mną!

Opis: Mocne i potoczne japońskie wyrażenie używane do wyrażenia złości lub frustracji, podobne do 'Nie pierdol się ze mną!' lub 'Żartujesz sobie ze mnie?'. Często używane w konfrontacyjnych lub emocjonalnych sytuacjach.

Poziom wulgarności: Mocne - Poważne przekleństwo lub obelga

Typ:

- Obelga osobista

- Bluźnierstwo

- Groźba i brutalne wyrażenie

Przykładowe zdanie: ふざけんなよ、マジで! (Nie pierdol, serio mówię!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

ぽこちん
(/po.ko.t͡ɕin/)

Fonetycznie: pokoczin

Znaczenie: kutas

Opis: Swobodny i nieco dziecinny japoński slang na penisa, mniej ostry niż inne synonimy, ale wciąż uznawany za wulgarny w formalnych sytuacjach.

Poziom wulgarności: Umiarkowany - Średni poziom wulgaryzmów

Typ:

- Obsceniczne i seksualne przekleństwo

- Bluźnierstwo

- Slang

Przykładowe zdanie: ぽこちん見せてって言われた。 (Powiedzieli mi, żebym pokazał kutasa.)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

やりまん
(/ja.ɾi.man/)

Fonetycznie: jariman

Znaczenie: suka

Opis: Wulgarne określenie w japońskim slangu używane do obrażenia kobiety poprzez zasugerowanie, że jest bardzo rozwiązła lub sypia z wieloma facetami. Termin ten jest wyjątkowo obraźliwy i pogardliwy, zwłaszcza gdy używany jest publicznie lub bezpośrednio wobec danej osoby.

Poziom wulgarności: Ekstremalne - Wyjątkowo obraźliwy lub nieprzyzwoity język

Typ:

- Obelga osobista

- Obsceniczne i seksualne przekleństwo

- Bluźnierstwo

- Slang

Przykładowe zdanie: あいつ、ただのやりまんだよ。 (Ona to po prostu suka.)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

われめ
(/wa.ɾe.me/)

Fonetycznie: wareme

Znaczenie: cipka

Opis: Ordynarny lub anatomiczny slangowy termin w języku japońskim odnoszący się do otworu pochwy, dosłownie oznaczający 'szczelinę' lub 'pęknięcie'. Choć mniej agresywny niż inne wulgarne określenia, nadal jest uznawany za dosadny i nieodpowiedni w uprzejmych lub formalnych rozmowach.

Poziom wulgarności: Mocne - Poważne przekleństwo lub obelga

Typ:

- Obsceniczne i seksualne przekleństwo

- Bluźnierstwo

Przykładowe zdanie: あの写真、完全にわれめが見えてたぞ。 (Na tym zdjęciu było widać całą jej cipkę.)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

馬鹿野郎
(bäkä jäɾo̞ː)

Fonetycznie: baka jaro

Znaczenie: dupek

Opis: Powszechna japońska obelga łącząca 'baka' (głupi) i 'yarō' (gość, często z szorstkim lub pogardliwym tonem). Wyraża silną irytację lub pogardę, zwykle wobec kogoś uznanego za głupka lub wkurzającego. Jest ostra, ale nie najgorsza w języku japońskim.

Poziom wulgarności: Mocne - Poważne przekleństwo lub obelga

Typ:

- Obelga osobista

- Łagodne codzienne przekleństwo

- Slang

Przykładowe zdanie: なんてことをしたんだ、馬鹿野郎! (Co ty do cholery zrobiłeś, dupek?)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

黙れ
([da̠ma̠ɾe̞])

Fonetycznie: damare

Znaczenie: Zamknij się!

Opis: 'Damare' to tryb rozkazujący japońskiego czasownika 'damaru', który oznacza milczeć. To ostra i rozkazująca forma powiedzenia komuś, żeby się zamknął. Uważana jest za niegrzeczną i konfrontacyjną, często używaną podczas kłótni lub w gniewie.

Poziom wulgarności: Umiarkowany - Średni poziom wulgaryzmów

Typ:

- Obelga osobista

- Groźba i brutalne wyrażenie

- Slang

Przykładowe zdanie: 黙れ、もう聞きたくない! (Zamknij mordę, nie chcę już słuchać!)

Kraje, w których jest używane: Japonia

Thumbs UpThumbs Down

Japońskie Przekleństwa w Epoce Samurajów

Kiedy złe słowo mogłoby dosłownie kosztować cię życie

W feudalnej Japonii – zwłaszcza w epoce samurajów – język nie był tylko kwestią uprzejmości; był kwestią życia i śmierci. Honor (名誉, meiyo) odgrywał tak centralną rolę w społeczeństwie, że nieodpowiedni ton lub niewłaściwa forma adresu mogły być uznane za śmiertelną obelgę.

Weźmy słynne słowo “kisama” (貴様). Dziś jest to ostre przekleństwo, mniej więcej tłumaczone jako “cham” lub “świnia,” ale pierwotnie było szanownym terminem adresowym. Z czasem, zwłaszcza w kontekstach wojskowych i aroganckiej mowie, zaczęło nosić sarkastyczną, wrogą nutę – ostatecznie przekształcając się w pełnoprawną obelgę.

Inne słowa jak “temee” (てめえ) i “onore” (己) również zaczęły się jako neutralne, a nawet uprzejme zaimki osobowe, ale w ramach ścisłej hierarchii kultury samurajów, stopniowo przybierały coraz bardziej agresywne konotacje. Użyte w niewłaściwym kontekście, były postrzegane jako akt braku szacunku lub bezpośredniej prowokacji.

Jedno zdanie – jeśli źle sformułowane lub wypowiedziane w niewłaściwej formie – mogło być interpretowane jako atak osobisty, prowadzący do pojedynku, a w ekstremalnych przypadkach, nawet do rytualnego samobójstwa (seppuku).

W tym świecie, język stał się regulowanym cięciem miecza: precyzyjnym, niebezpiecznym i absolutnym.

Przeklinanie w Anime

Co naprawdę mówi nam BAKA o japońskiej kulturze?

Jeśli kiedykolwiek oglądałeś anime, szanse są, że usłyszałeś słowo “BAKA!” przynajmniej raz – prawdopodobnie krzyczane, dramatycznie, z machaniem ramionami i przesadnymi wyrazami twarzy. Ale dlaczego to jest główną obelgą w anime? I dlaczego nie słyszymy niczego mocniejszego?

W świecie anime, przeklinanie rządzi się własnymi zasadami. Japońskie anime i manga rzadko używają naprawdę ostrych przekleństw, a kiedy to robią, są one często przesadzone lub humorystyczne – nie coś, co usłyszałbyś w codziennych konfrontacjach.

Większość anime dostosowuje się do szerokiej publiczności – często w tym dzieci i nastolatków. Dlatego „grubość” jest częściej wyrażana przez wyrazy twarzy, język ciała lub ton głosu niż przez rzeczywiste obraźliwe słownictwo.

Słowa takie jak:

  • “baka” – idiota, głupiec
  • “urusai” – irytujący, zamknij się! (gdy wypowiedziane ostro)
  • “aho” – wariacja dialektu Kansai od baka

używane są bardziej do wzmocnienia emocji i osobowości postaci niż do poważnego obrażania kogoś. Przekleństwo w anime jest bardziej o dramie niż szkodzie.

W rzeczywistości, anime często zamienia obelgi w coś stylizowanego, zabawnego – a czasem nawet czułego. Czasami “BAKA!” nie jest atakiem wcale … to język miłości. ❤️😅

Odwiedź Japonię – ale uważaj z “baka”

Japończycy są uprzejmi, kulturalni i niesamowicie troskliwi – prawdopodobnie nawet się do ciebie uśmiechną, jeśli źle wymawiasz „arigatou.” Nie podnoszą głosów, nie pchają się, a jeśli się potkniesz na ulicy, trzy osoby przeproszą cię w twoim imieniu. 😅

Japonia jest wyjątkowa nie tylko w swoim języku, ale i w swoich ludziach. To miejsce, gdzie szacunek nie jest wymagany – to po prostu część codziennego życia.

Więc jeśli kiedykolwiek masz okazję, odwiedź Japonię. Zjedz trochę ramen, zgub się obok małej świątyni, zobacz w oknie sklepu machającego kotka na szczęście – i naucz się kilku słów grzecznie. Po prostu nie zaczynaj od “kisama.” 🙃

Spis treści