No Japão, ninguém xinga alto. Em vez disso, eles olham para você calmamente e dizem: “Aho.” E você… começa a questionar toda a sua existência. 😂
Alguns japoneses podem insultá-lo de forma tão educada que você acaba agradecendo por isso. Outras vezes, eles simplesmente dizem “sou desu ka…” e de alguma forma, você se sente como se tivesse sido silenciosamente banido da humanidade. 😂
Se você está pronto para aprender a linguagem da raiva silenciosa – com pronúncias – curve-se gentilmente… e continue lendo. 😂

A Linguagem da Raiva Silenciosa
A língua japonesa é famosa mundialmente por seu refinamento, polidez e níveis intricados de discurso honorífico. Para um iniciante, a primeira surpresa não é um palavrão, mas o número de formas de dizer “olá,” dependendo de com quem você está falando, seu status social, e até o horário.
Enquanto xingar em inglês, espanhol, alemão ou russo tende a ser direto, alto e às vezes teatral, no japonês, os insultos muitas vezes chegam em sussurros — cuidadosamente envoltos, e frequentemente entregues através da omissão intencional de uma forma educada. Raiva não explode — ela escoa. Sutilmente. Friamente. Com precisão.
Para alguém acostumado a linguagens mais diretas ou expressivas, isso pode parecer estranhamente contido. Onde outras línguas podem liberar frases claramente obscenas ou agressivas, o japonês muitas vezes se baseia em uma única palavra, uma mudança de tom ou a ausência de polidez esperada para sinalizar: alguém acabou de ser seriamente ofendido.
E é exatamente isso que torna tão fascinante: insultos japoneses obtêm seu poder não do volume, mas da nuance.

A Estrutura da Língua Japonesa e Seus Níveis de Polidez
Para entender como um japonês xinga, você primeiro precisa entender como eles falam quando estão em completa paz interior. Spoiler: mais educadamente do que você fala com sua mãe quando está pedindo dinheiro. 😄
A língua japonesa utiliza diferentes níveis de polidez dependendo de quem está falando com quem, seu status social, idade e a natureza de seu relacionamento. O estilo de discurso mais formal (keigo) é usado em situações oficiais ou ao se dirigir a alguém de hierarquia superior, enquanto estilos casuais (futsuu) ou diretos (tameguchi) são mais comuns entre amigos ou iguais.

E aqui está a chave: o insulto muitas vezes reside não no que é dito, mas em como é dito. Se alguém não usa formas respeitosas em um contexto onde se espera, não é apenas considerado rude — pode ser um ato linguístico de agressão. Um simples “você” ou um comando excessivamente direto pode facilmente parecer condescendência deliberada.
Portanto, xingar em japonês nem sempre envolve linguagem chula. Às vezes, a ausência de respeito é o próprio insulto. E isso pode cortar muito mais do que qualquer palavra alta e suja poderia.
Palavrões Japoneses – O Lado Não Tão Educado da Linguagem
お前の母ちゃんでべそ
(o.ma.e no kaː.tɕaɴ de.be.so)
Foneticamente: omaê no káchan debessô
Significado: A tua mãe tem o umbigo para fora.
Descrição: Uma expressão infantil mas insultuosa em japonês usada para gozar com a mãe de alguém, dizendo que ela tem o umbigo para fora. Embora não seja extremamente vulgar, é considerada rude e desrespeitosa, especialmente entre crianças ou em confrontos informais.
Nível de vulgaridade: Leve - Expressão cotidiana comum
Tipo:
- Insulto pessoal
- Gíria
Frase de exemplo: お前の母ちゃんでべそなんだって! (Dizem que a tua mãe tem o umbigo para fora!)
Países onde é utilizado: Japão
くそったれ
(kɯ̟ᵝ.so̞t.ta.ɾe̞)
Foneticamente: kusottaré
Significado: filho da puta de merda
Descrição: Um insulto japonês grosseiro que junta 'kuso' (merda) com um sufixo pejorativo. É usado para ofender fortemente o caráter de alguém, sugerindo que é um inútil ou desprezível.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Linguagem profana
- Palavrão sobre funções corporais
Frase de exemplo: このくそったれ、どけよ! (Sai da frente, seu filho da puta de merda!)
Países onde é utilizado: Japão
あばずれ
(/a.ba.zu.ɾe/)
Foneticamente: abazurê
Significado: vaca
Descrição: Um termo pejorativo usado para insultar uma mulher, insinuando promiscuidade ou falta de moral. É considerado ofensivo e degradante, frequentemente usado para envergonhar ou rebaixar alguém com base em seu comportamento sexual percebido.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Palavrão obsceno e sexual
- Linguagem profana
Frase de exemplo: あんなあばずれと関わるな! (Não te envolvas com aquela vaca!)
Países onde é utilizado: Japão
お釜
(/o.ka.ma/)
Foneticamente: okamá
Significado: paneleiro
Descrição: Um termo de gíria japonês depreciativo que originalmente significa 'panela' ou 'caldeirão', agora usado para insultar alguém sugerindo que é afeminado ou homossexual, geralmente com tom de zombaria ou hostilidade.
Nível de vulgaridade: Moderado - Profanação de nível médio
Tipo:
- Insulto pessoal
- Insulto racial/étnico
- Gíria
Frase de exemplo: あいつ、完全にお釜っぽいよな。 (Aquele cara é completamente viado, né?)
Países onde é utilizado: Japão
お鍋
(/o.na.be/)
Foneticamente: onabê
Significado: travesti
Descrição: Um termo depreciativo do calão japonês que originalmente significava 'panela', usado para insultar alguém insinuando que é uma mulher trans ou um homem gay afeminado, muitas vezes com um tom zombeteiro ou hostil.
Nível de vulgaridade: Moderado - Profanação de nível médio
Tipo:
- Insulto pessoal
- Insulto racial/étnico
- Gíria
Frase de exemplo: お鍋みたいな女だな。 (Essa gaja é uma travesti do caralho, né?)
Países onde é utilizado: Japão
きさま
(ki.sa.ma)
Foneticamente: kissamá
Significado: seu filho da puta!
Descrição: Uma forma arcaica e extremamente desrespeitosa de dizer 'você' em japonês. 'Kisama' já foi um termo educado, mas agora é usado para expressar desprezo ou raiva intensa. É comum em animes, dramas de samurais ou confrontos agressivos. Embora não seja obsceno sexualmente, funciona como um ataque verbal direto e é ofensivo no uso moderno.
Nível de vulgaridade: Forte - Palavra de baixo calão severa ou insulto
Tipo:
- Insulto pessoal
- Gíria
Frase de exemplo: きさま、よくもそんなことを! (Seu canalha, como ousas fazer isso!)
Países onde é utilizado: Japão
くそくらえ
(kɯ̟ᵝso̞ kɯ̟ᵝɾa.e̞)
Foneticamente: kusokuraê
Significado: come merda!
Descrição: Uma expressão japonesa bem grosseira e agressiva, usada pra mostrar desprezo ou raiva por alguém. Literalmente significa 'come merda' e é como dizer 'vai se foder' em inglês. É super vulgar e confrontacional.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Palavrão sobre funções corporais
- Ameaça e expressão violenta
Frase de exemplo: そんなこと言うなら、くそくらえ! (Se vais dizer isso, come merda!)
Países onde é utilizado: Japão
くそババア
(/kɯ̟ᵝ.so̞ ba.baː/)
Foneticamente: kussô babá
Significado: velha do caralho
Descrição: Um insulto japonês altamente ofensivo que combina 'kuso' (merda/fodida) com 'babā' (uma forma extremamente rude de dizer 'mulher velha'). Usado para expressar raiva ou desprezo intenso por uma mulher mais velha, muitas vezes com conotações agressivas ou misóginas.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Linguagem profana
- Ameaça e expressão violenta
Frase de exemplo: このくそババア、口出しするな! (Essa velha do caralho que cale a boca!)
Países onde é utilizado: Japão
くたばれ
(kɯ̟ᵝ.ta.ba.ɾe)
Foneticamente: kutabarê
Significado: Vai morrer!
Descrição: Uma expressão hostil e agressiva usada para amaldiçoar alguém, significando literalmente 'vai morrer' ou 'cai morto'. É uma forma direta e ofensiva de demonstrar ódio ou raiva intensa, e é considerada muito forte em japonês.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Linguagem profana
- Ameaça e expressão violenta
Frase de exemplo: うるさい!くたばれ! (Cala-te! Vai morrer!)
Países onde é utilizado: Japão
このクソ野郎
(/ko.no ku.so ja.ɾoː/)
Foneticamente: kôno kusô iarrô
Significado: Seu grande filho da puta!
Descrição: Um insulto altamente agressivo que combina 'kono' (este), 'kuso' (merda) e 'yarou' (sujeito/filho da puta). Usado para expressar raiva ou desprezo intensos, é um ataque verbal direto para humilhar ou provocar alguém.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Linguagem profana
- Ameaça e expressão violenta
Frase de exemplo: このクソ野郎、今すぐ消えろ! (Seu grande filho da puta, desaparece já!)
Países onde é utilizado: Japão
ちんぽこ
(tɕiɰ̃.po.ko)
Foneticamente: chinpôco
Significado: pila
Descrição: Um termo infantil ou de gíria em japonês para pénis, frequentemente usado em contextos humorísticos ou de gozo. Embora não seja a variação mais vulgar, ainda é considerado obsceno e inapropriado em contextos formais.
Nível de vulgaridade: Forte - Palavra de baixo calão severa ou insulto
Tipo:
- Palavrão obsceno e sexual
- Linguagem profana
- Palavrão sobre funções corporais
- Gíria
Frase de exemplo: そんなこと言うなんて、ちんぽこみたいだな。 (Dizer uma coisa dessas fazes figura de pila.)
Países onde é utilizado: Japão
てめえ
(/te.meː/)
Foneticamente: temê
Significado: seu filho da puta!
Descrição: Uma forma extremamente informal e rude de dizer 'você' em japonês, usada frequentemente para expressar raiva ou desprezo. É normalmente dirigida a alguém que o falante menospreza ou com quem está furioso.
Nível de vulgaridade: Moderado - Profanação de nível médio
Tipo:
- Insulto pessoal
- Ameaça e expressão violenta
- Gíria
Frase de exemplo: てめえ、何やってんだよ! (Ô seu merda, o que é que estás a fazer?!)
Países onde é utilizado: Japão
ふざけんな
(/ɸɯ̟ᵝ.za.keɴ.na/)
Foneticamente: fuzakénna
Significado: Não te metas comigo!
Descrição: Uma expressão japonesa forte e informal usada para mostrar raiva ou frustração, parecida com 'Não te metas comigo!' ou 'Estás a gozar comigo?'. Frequentemente usada em situações de confronto ou emocionais.
Nível de vulgaridade: Forte - Palavra de baixo calão severa ou insulto
Tipo:
- Insulto pessoal
- Linguagem profana
- Ameaça e expressão violenta
Frase de exemplo: ふざけんなよ、マジで! (Não gozes comigo, a sério!)
Países onde é utilizado: Japão
ぽこちん
(/po.ko.t͡ɕin/)
Foneticamente: pocotchin
Significado: caralho
Descrição: Um termo japonês casual e um pouco infantil para o pênis, menos agressivo que outros sinônimos, mas ainda considerado vulgar em ambientes formais.
Nível de vulgaridade: Moderado - Profanação de nível médio
Tipo:
- Palavrão obsceno e sexual
- Linguagem profana
- Gíria
Frase de exemplo: ぽこちん見せてって言われた。 (Disseram-me para mostrar o caralho.)
Países onde é utilizado: Japão
やりまん
(/ja.ɾi.man/)
Foneticamente: iarimã
Significado: vaca
Descrição: Um termo vulgar do calão japonês usado para insultar uma mulher, insinuando que ela é muito promíscua ou que transa com muitos. É extremamente ofensivo e depreciativo, especialmente quando usado em público ou na cara de alguém.
Nível de vulgaridade: Extremo - Linguagem altamente ofensiva ou obscena
Tipo:
- Insulto pessoal
- Palavrão obsceno e sexual
- Linguagem profana
- Gíria
Frase de exemplo: あいつ、ただのやりまんだよ。 (Ela é só uma vaca qualquer.)
Países onde é utilizado: Japão
われめ
(/wa.ɾe.me/)
Foneticamente: uareme
Significado: cona
Descrição: Um termo anatómico ou vulgar em japonês que se refere à abertura vaginal, significando literalmente 'fenda' ou 'rachadura'. Embora menos agressivo que outros termos obscenos, ainda é considerado explícito e inapropriado em conversas formais ou educadas.
Nível de vulgaridade: Forte - Palavra de baixo calão severa ou insulto
Tipo:
- Palavrão obsceno e sexual
- Linguagem profana
Frase de exemplo: あの写真、完全にわれめが見えてたぞ。 (Naquela foto dava para ver completamente a cona.)
Países onde é utilizado: Japão
馬鹿野郎
(bäkä jäɾo̞ː)
Foneticamente: baca iaruô
Significado: idiota
Descrição: Um insulto japonês comum que mistura 'baka' (estúpido) e 'yarō' (cara, com tom grosseiro ou desdenhoso). Expressa muita irritação ou desprezo, geralmente usado pra alguém visto como burro ou chato. É pesado, mas não é o pior insulto em japonês.
Nível de vulgaridade: Forte - Palavra de baixo calão severa ou insulto
Tipo:
- Insulto pessoal
- Palavrão leve do dia a dia
- Gíria
Frase de exemplo: なんてことをしたんだ、馬鹿野郎! (Que diabos você fez, idiota?)
Países onde é utilizado: Japão
黙れ
([da̠ma̠ɾe̞])
Foneticamente: damaré
Significado: Cala a boca!
Descrição: 'Damare' é a forma imperativa do verbo japonês 'damaru', que significa ficar em silêncio. É uma maneira dura e autoritária de mandar alguém calar a boca. É considerada rude e confrontativa, usada frequentemente em discussões ou momentos de raiva.
Nível de vulgaridade: Moderado - Profanação de nível médio
Tipo:
- Insulto pessoal
- Ameaça e expressão violenta
- Gíria
Frase de exemplo: 黙れ、もう聞きたくない! (Cala a boca, não quero mais ouvir!)
Países onde é utilizado: Japão
Palavrões Japoneses na Era dos Samurais
Quando a palavra errada poderia literalmente custar sua vida
No Japão feudal — especialmente durante a era dos samurais — a linguagem não era apenas uma questão de polidez; era uma questão de vida ou morte. A honra (名誉, meiyo) tinha um papel tão central na sociedade que um tom desrespeitoso ou uma forma inadequada de tratamento poderia ser considerado um insulto mortal.
Tome a infame palavra “kisama” (貴様) como exemplo. Hoje, é um insulto severo que se traduz aproximadamente para “seu bastardo” ou “seu porco,” mas originalmente, era um termo respeitoso de tratamento. Com o tempo, especialmente em contextos militares e de fala arrogante, começou a carregar uma conotação sarcástica, hostil — eventualmente se transformando em um insulto completo.
Outras palavras como “temee” (てめえ) e “onore” (己) também começaram como pronomes pessoais neutros ou até mesmo educados, mas dentro da rígida hierarquia da cultura samurai, gradualmente assumiram conotações cada vez mais agressivas. Usadas no contexto errado, eram vistas como atos de desrespeito ou provocação direta.
Uma única frase — caso mal formulada ou falada no registro errado — poderia ser interpretada como um ataque pessoal, levando a um duelo ou, em casos extremos, até mesmo ao suicídio ritual (seppuku).
Nesse mundo, a linguagem se tornou um golpe de espada regulamentado: preciso, perigoso e absoluto.
Xingamentos em Animes
O que BAKA realmente nos diz sobre a cultura japonesa?
Se você já assistiu anime, provavelmente já ouviu a palavra “BAKA!” pelo menos uma vez — provavelmente gritada, dramaticamente, com braços agitados e expressões exageradas. Mas por que essa é a ofensa preferida em animes? E por que não ouvimos nada mais forte?
No mundo dos animes, xingar segue seu próprio conjunto de regras. Animes e mangás japoneses raramente usam verdadeiros palavrões fortes; e quando o fazem, costumam ser exagerados ou humorísticos — não algo que você ouviria em confrontos cotidianos.
A maioria dos animes se adapta a um público amplo — frequentemente incluindo crianças e adolescentes. É por isso que a “grosseria” é mais comumente expressa através de expressões faciais, linguagem corporal ou tom de voz do que por um vocabulário realmente ofensivo.
Palavras como:
- “baka” – idiota, tolo
- “urusai” – irritante, cala a boca! (quando dito com dureza)
- “aho” – variação Kansai de baka
são usadas mais para amplificar a emoção e personalidade do personagem do que para insultar seriamente alguém. Xingamentos em anime é mais sobre drama do que danos.
De fato, o anime muitas vezes transforma os insultos em algo estilizado, brincalhão — ou até mesmo afetuoso. Às vezes, “BAKA!” não é um ataque de jeito nenhum… é uma linguagem de amor. ❤️😅
Vá para o Japão — mas tenha cuidado com o “baka”…
Os japoneses são gentis, educados e incrivelmente atenciosos — e a chance é que eles ainda vão sorrir para você mesmo que você pronuncie “arigatou” errado. Eles não levantam a voz, não empurram, e se você tropeçar na rua, três pessoas podem se desculpar em seu nome. 😅
O Japão é especial não só em sua linguagem, mas em seu povo. É um lugar onde o respeito não é exigido — é simplesmente parte do dia a dia.
Então, se você tiver a chance, vá para o Japão. Coma um pouco de ramen, perca-se perto de um pequeno santuário, veja um gato da sorte acenando em uma vitrine — e aprenda algumas palavras educadamente. Só … não comece com “kisama.” 🙃